TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:44:52 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋初品中見一切佛 Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm trung kiến nhất thiết Phật 世界義第五十一之餘(卷三十四) thế giới nghĩa đệ ngũ thập nhất chi dư (quyển tam thập tứ )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩, 【Kinh 】 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát , 十方如恒河沙等世界中諸佛所說法:已說、今說、當說, thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới trung chư Phật sở thuyết pháp :dĩ thuyết 、kim thuyết 、đương thuyết , 聞已,欲一切信持、自行、亦為人說者, văn dĩ ,dục nhất thiết tín trì 、tự hạnh/hành/hàng 、diệc vi nhân thuyết giả , 當學般若波羅蜜!」 【論】 問曰: 上已說十方諸佛所說, đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【luận 】 vấn viết : thượng dĩ thuyết thập phương chư Phật sở thuyết ,  欲憶持不忘,  dục ức trì bất vong , 當學般若;今何以復說信持 三世佛法? 答曰: 上說欲憶持十方諸佛法, đương học Bát-nhã ;kim hà dĩ phục thuyết tín trì  tam thế Phật Pháp ? đáp viết : thượng thuyết dục ức trì thập phương chư Phật Pháp ,  未知是何法,故說十二部經是佛法,  vị tri thị hà Pháp ,cố thuyết thập nhị bộ Kinh thị Phật Pháp , 及聲 聞所不聞者。 cập thanh  văn sở bất văn giả 。  上但言「恒河沙等世界諸佛」; 今言「恒河沙三世諸佛法」。  thượng đãn ngôn 「hằng hà sa đẳng thế giới chư Phật 」; kim ngôn 「Hằng hà sa tam thế chư Phật Pháp 」。  又上但說「受持不 忘」,不說受持利益;今言「自為,  hựu thượng đãn thuyết 「thọ trì bất  vong 」,bất thuyết thọ trì lợi ích ;kim ngôn 「tự vi/vì/vị , 亦為他人 說」,是故復說。 diệc vi/vì/vị tha nhân  thuyết 」,thị cố phục thuyết 。 【經】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩,過去諸佛說已, 【Kinh 】 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,quá khứ chư Phật thuyết dĩ , 未來諸佛當說,欲聞,聞已,自利亦利他人, vị lai chư Phật đương thuyết ,dục văn ,văn dĩ ,tự lợi diệc lợi tha nhân , 當學般若波羅蜜!」 【論】 問曰: 十方現在佛所說 đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【luận 】 vấn viết : thập phương hiện tại Phật sở thuyết  法,可受、可持;過去已滅,未來未有,  Pháp ,khả thọ/thụ 、khả trì ;quá khứ dĩ diệt ,vị lai vị hữu , 云何可 聞? 答曰: 此義先已答,今當更說。 vân hà khả  văn ? đáp viết : thử nghĩa tiên dĩ đáp ,kim đương cánh thuyết 。  菩薩有三 昧,名「觀三世諸佛三昧」;菩薩入是三昧中,  Bồ Tát hữu tam  muội ,danh 「quán tam thế chư Phật tam muội 」;Bồ Tát nhập thị tam muội trung , 悉 見三世諸佛,聞其說法。譬如外道神仙, tất  kiến tam thế chư Phật ,văn kỳ thuyết Pháp 。thí như ngoại đạo thần tiên , 於 未來世事,未有形兆、未有言說, ư  vị lai thế sự ,vị hữu hình triệu 、vị hữu ngôn thuyết , 以智慧力 故,亦見、亦聞。 復次,諸菩薩力不可思議, dĩ trí tuệ lực  cố ,diệc kiến 、diệc văn 。 phục thứ ,chư Bồ-tát lực bất khả tư nghị , 未來 世雖未有形、未有言說,而能見、能聞。 vị lai  thế tuy vị hữu hình 、vị hữu ngôn thuyết ,nhi năng kiến 、năng văn 。  或以 陀羅尼力。 或以今事比知過去、未來諸事。  hoặc dĩ  Đà-la-ni lực 。 hoặc dĩ kim sự bỉ tri quá khứ 、vị lai chư sự 。  以是故言「欲得是者,當學般若波羅蜜」。  dĩ thị cố ngôn 「dục đắc thị giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 」。 【經】 「十方如恒河沙等諸世界,中間闇處, 【Kinh 】 「thập phương như hằng hà sa đẳng chư thế giới ,trung gian ám xứ/xử , 日月所不照,欲持光明普照者, nhật nguyệt sở bất chiếu ,dục trì quang minh phổ chiếu giả , 當學般若波羅蜜!」【論】 菩薩從兜率天上欲降神母胎,爾時, đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」【luận 】 Bồ Tát tùng Đâu suất thiên thượng dục hàng thần mẫu thai ,nhĩ thời , 身 放光明,遍照一切世界,及世間幽冥之處。 thân  phóng quang minh ,biến chiếu nhất thiết thế giới ,cập thế gian u minh chi xứ/xử 。  次 後生時,光明遍照,亦復如是。  thứ  hậu sanh thời ,quang minh biến chiếu ,diệc phục như thị 。  初成道時、轉法 輪時、般涅槃時,放大光明,皆亦如是。  sơ thành đạo thời 、chuyển Pháp  luân thời 、Bát Niết Bàn thời ,phóng đại quang minh ,giai diệc như thị 。  及於 餘時現大神通,放大光明。  cập ư  dư thời hiện đại thần thông ,phóng đại quang minh 。 如欲說般若波 羅蜜時,現大神通,以大光明, như dục thuyết Bát-nhã Ba  La mật thời ,hiện đại thần thông ,dĩ đại quang minh , 遍照世間幽 冥之處。 如是比,處處經中說神通光明。 biến chiếu thế gian u  minh chi xứ/xử 。 như thị bỉ ,xứ xứ Kinh trung thuyết thần thông quang minh 。  問曰: 此是佛力,  vấn viết : thử thị Phật lực , 何以故說菩薩? 答曰: 今言「菩 薩欲得是者,當學般若波羅蜜」。 hà dĩ cố thuyết Bồ Tát ? đáp viết : kim ngôn 「bồ  tát dục đắc thị giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 」。  諸大菩薩能 有是力。如遍吉菩薩,  chư đại Bồ-tát năng  hữu thị lực 。như biến cát Bồ Tát , 觀世音、得大勢、明網、 無量光菩薩等,能有是力,身出無量光明, Quán Thế Âm 、Đắc-đại-thế 、minh võng 、 Vô Lượng Quang Bồ Tát đẳng ,năng hữu thị lực ,thân xuất vô lượng quang minh ,  能照十方如恒河沙等世界。  năng chiếu thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới 。  又如阿彌陀 佛世界中,諸菩薩身出常光,照十萬由旬。  hựu như A-Di-Đà  Phật thế giới trung ,chư Bồ-tát thân xuất thường quang ,chiếu thập vạn do-tuần 。 問曰: 菩薩身光如是, vấn viết : Bồ Tát thân quang như thị , 本以何業因緣得? 答曰: 身業清淨故身得莊嚴。 bổn dĩ hà nghiệp nhân duyên đắc ? đáp viết : thân nghiệp thanh tịnh cố thân đắc trang nghiêm 。  如《經》說:「有一鬼 頭似猪,臭虫從口出,身有金色光明。  như 《Kinh 》thuyết :「hữu nhất quỷ  đầu tự trư ,xú trùng tùng khẩu xuất ,thân hữu kim sắc quang minh 。 是鬼宿 世作比丘,惡口罵詈客比丘。身持淨戒, thị quỷ tú  thế tác Tỳ-kheo ,ác khẩu mạ lị khách Tỳ-kheo 。thân trì tịnh giới , 故 身有光明;口有惡言,故臭虫從口出。 cố  thân hữu quang minh ;khẩu hữu ác ngôn ,cố xú trùng tùng khẩu xuất 。 」 如《經》 說:「心清淨優劣, 」 như 《Kinh 》 thuyết :「tâm thanh tịnh ưu liệt , 故光有上、中、下:少光、大光、 光音。欲界諸天,心清淨布施、持戒, cố quang hữu thượng 、trung 、hạ :thiểu quang 、đại quang 、 quang âm 。dục giới chư Thiên ,tâm thanh tịnh bố thí 、trì giới , 故身有光 明。」 復次,有人憐愍眾生故,於闇處然燈, cố thân hữu quang  minh 。」 phục thứ ,hữu nhân liên mẫn chúng sanh cố ,ư ám xứ/xử Nhiên Đăng , 亦 為供養尊像、塔、寺故, diệc  vi/vì/vị cúng dường tôn tượng 、tháp 、tự cố , 亦以明珠、戶嚮明鏡 等明淨物布施故,身有光明。 復次, diệc dĩ minh châu 、hộ hướng minh kính  đẳng minh tịnh vật bố thí cố ,thân hữu quang minh 。 phục thứ , 常修慈 心,遍念眾生,心清淨故。 又常修念佛三昧, thường tu từ  tâm ,biến niệm chúng sanh ,tâm thanh tịnh cố 。 hựu thường tu niệm Phật tam muội ,  念諸佛光明神德故,得身光明。 復次,  niệm chư Phật quang minh Thần đức cố ,đắc thân quang minh 。 phục thứ , 行者常 修火一切入;又以智慧光明, hành giả thường  tu hỏa nhất thiết nhập ;hựu dĩ trí tuệ quang minh , 教化愚闇邪 見眾生。以是業因緣故,得心中智慧明, giáo hóa ngu ám tà  kiến chúng sanh 。dĩ thị nghiệp nhân duyên cố ,đắc tâm trung trí tuệ minh , 身 亦有光。 如是等業因緣,得身光清淨。 thân  diệc hữu quang 。 như thị đẳng nghiệp nhân duyên ,đắc thân quang thanh tịnh 。 【經】 「十方如恒河沙等世界中, 【Kinh 】 「thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới trung , 無有佛名、法名、僧名;欲使一切眾生皆得正見、聞三寶音者, vô hữu Phật danh 、Pháp danh 、tăng danh ;dục sử nhất thiết chúng sanh giai đắc chánh kiến 、văn Tam Bảo âm giả , 當學般若波羅蜜!」 【論】 菩薩於先無佛法塔 đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【luận 】 Bồ Tát ư tiên vô Phật Pháp tháp  寺處,於中起塔;以是業因緣,  tự xứ/xử ,ư trung khởi tháp ;dĩ thị nghiệp nhân duyên , 後身得力成 就;於無佛法眾處,讚歎三寶, hậu thân đắc lực thành  tựu ;ư vô Phật Pháp chúng xứ/xử ,tán thán Tam Bảo , 令眾生入於 正見。 如《經》說:「有人於先無佛塔國土中, lệnh chúng sanh nhập ư  chánh kiến 。 như 《Kinh 》thuyết :「hữu nhân ư tiên vô Phật tháp quốc độ trung ,  修立塔廟,  tu lập tháp miếu , 得梵福德——梵名無量福德;以是因 緣,疾得禪定;得禪定故, đắc phạm phước đức ——phạm danh vô lượng phước đức ;dĩ thị nhân  duyên ,tật đắc Thiền định ;đắc Thiền định cố , 得無量神通;神通 力故,能到十方讚歎三寶。」 「正見」者, đắc vô lượng thần thông ;thần thông  lực cố ,năng đáo thập phương tán thán Tam Bảo 。」 「chánh kiến 」giả , 若先不 識三寶功德, nhược/nhã tiên bất  thức Tam Bảo công đức , 因菩薩故得信三寶;信三 寶故,信業因緣罪福;信業因緣故, nhân Bồ Tát cố đắc tín Tam Bảo ;tín tam  bảo cố ,tín nghiệp nhân duyên tội phước ;tín nghiệp nhân duyên cố , 信世間 是縛、涅槃是解。 讚歎三寶義,如「八念」中說。 tín thế gian  thị phược 、Niết-Bàn thị giải 。 tán thán Tam Bảo nghĩa ,như 「bát niệm 」trung thuyết 。 【經】 「菩薩摩訶薩, 【Kinh 】 「Bồ-Tát Ma-ha-tát , 欲令十方如恒河沙等世界中眾生,以我力故, dục lệnh thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới trung chúng sanh ,dĩ ngã lực cố , 盲者得視、聾者得聽、狂者得念、裸者得衣、飢渴者得飽滿者, manh giả đắc thị 、lung giả đắc thính 、cuồng giả đắc niệm 、lỏa giả đắc y 、cơ khát giả đắc bão mãn giả , 當學般若波羅蜜!」 【論】 菩薩行無礙般若波羅蜜, đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【luận 】 Bồ Tát hạnh vô ngại Bát-nhã Ba-la-mật ,  若得無礙解脫成佛、若作法性生身菩薩——  nhược/nhã đắc vô ngại giải thoát thành Phật 、nhược/nhã tác pháp tánh sanh thân Bồ Tát ——  如文殊師利等,在十住地,  như Văn-thù-sư-lợi đẳng ,tại thập tứ trụ địa , 有種種功德具 足;眾生見者,皆得如願。譬如如意珠, hữu chủng chủng công đức cụ  túc ;chúng sanh kiến giả ,giai đắc như nguyện 。thí như như ý châu , 所欲 皆得。法性生身佛及法性生身菩薩, sở dục  giai đắc 。pháp tánh sanh thân Phật cập pháp tánh sanh thân Bồ Tát , 人有見 者,皆得所願,亦復如是。 復次, nhân hữu kiến  giả ,giai đắc sở nguyện ,diệc phục như thị 。 phục thứ , 菩薩從初發 意已來,於無量劫中, Bồ Tát tòng sơ phát  ý dĩ lai ,ư vô lượng kiếp trung , 治一切眾生九十六 種眼病;又於無量世中, trì nhất thiết chúng sanh cửu thập lục  chủng nhãn bệnh ;hựu ư vô lượng thế trung , 自以眼布施眾生; 又智慧光明,破邪見黑闇;又以大悲, tự dĩ nhãn bố thí chúng sanh ; hựu trí tuệ quang minh ,phá tà kiến hắc ám ;hựu dĩ đại bi , 欲令 眾生所願皆得。 如是業因緣, dục lệnh  chúng sanh sở nguyện giai đắc 。 như thị nghiệp nhân duyên , 云何令眾生見 菩薩身而不得眼? 餘事亦如是。 此諸義, vân hà lệnh chúng sanh kiến  Bồ Tát thân nhi bất đắc nhãn ? dư sự diệc như thị 。 thử chư nghĩa , 如 〈放光〉中說。 như  〈phóng quang 〉trung thuyết 。 【經】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩, 【Kinh 】 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若欲令十方如恒沙等世界中眾生,諸在三惡趣者, nhược/nhã dục lệnh thập phương như hằng sa đẳng thế giới trung chúng sanh ,chư tại tam ác thú giả , 以我力故皆得人身者, dĩ ngã lực cố giai đắc nhân thân giả , 當學般若波羅蜜!」【論】 問曰: 自以善業因緣故得人身, đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」【luận 】 vấn viết : tự dĩ thiện nghiệp nhân duyên cố đắc nhân thân , 云何菩 薩言:「以我力因緣故, vân hà bồ  tát ngôn :「dĩ ngã lực nhân duyên cố , 令三惡道中眾生皆得 人身」? 答曰: 不言「以菩薩業因緣令眾生得 lệnh tam ác đạo trung chúng sanh giai đắc  nhân thân 」? đáp viết : bất ngôn 「dĩ Bồ Tát nghiệp nhân duyên lệnh chúng sanh đắc  人身」,  nhân thân 」, 但言「菩薩恩力因緣故得」;菩薩以神通 變化說法力故,令眾生修善得人身。 đãn ngôn 「Bồ Tát ân lực nhân duyên cố đắc 」;Bồ Tát dĩ thần thông  biến hóa thuyết Pháp lực cố ,lệnh chúng sanh tu thiện đắc nhân thân 。  如《經》 中說:「二因緣,發起正見:一者、外聞正法,  như 《Kinh 》 trung thuyết :「nhị nhân duyên ,phát khởi chánh kiến :nhất giả 、ngoại văn chánh pháp , 二 者、內有正念。」 又如草木, nhị  giả 、nội hữu chánh niệm 。」 hựu như thảo mộc , 內有種子、外有雨 澤,然後得生。 若無菩薩,眾生雖有業因緣, nội hữu chủng tử 、ngoại hữu vũ  trạch ,nhiên hậu đắc sanh 。 nhược/nhã vô Bồ Tát ,chúng sanh tuy hữu nghiệp nhân duyên ,  無由發起。以是故知:諸佛菩薩,  vô do phát khởi 。dĩ thị cố tri :chư Phật Bồ-tát , 所益甚多!問曰: 云何能令三惡道中眾生皆得解脫?佛 sở ích thậm đa !vấn viết : vân hà năng lệnh tam ác đạo trung chúng sanh giai đắc giải thoát ?Phật  尚不能,何況菩薩! 答曰: 菩薩心願欲爾,  thượng bất năng ,hà huống Bồ Tát ! đáp viết : Bồ Tát tâm nguyện dục nhĩ , 則 無過咎。 又多得解脫,故言「一切」。 tức  vô quá cữu 。 hựu đa đắc giải thoát ,cố ngôn 「nhất thiết 」。  如諸佛 及大菩薩身遍出無量光明,  như chư Phật  cập đại Bồ-tát thân biến xuất vô lượng quang minh , 從是光明出 無量化身, tùng thị quang minh xuất  vô lượng hóa thân , 遍入十方三惡道中:令地獄火滅 湯冷,其中眾生心清淨故, biến nhập thập phương tam ác đạo trung :lệnh địa ngục hỏa diệt  thang lãnh ,kỳ trung chúng sanh tâm thanh tịnh cố , 生天上、人中;令餓 鬼道飢渴飽滿,開發善心, sanh Thiên thượng 、nhân trung ;lệnh ngạ  quỷ đạo cơ khát bão mãn ,khai phát thiện tâm , 得生天、人中;令 畜生道隨意得食,離諸恐怖,開發善心, đắc sanh thiên 、nhân trung ;lệnh  súc sanh đạo tùy ý đắc thực/tự ,ly chư khủng bố ,khai phát thiện tâm , 亦 得生天、人中。 diệc  đắc sanh thiên 、nhân trung 。 如是名為「一切三惡道得解 脫」。 問曰: 如餘經說:「生天、人中」, như thị danh vi/vì/vị 「nhất thiết tam ác đạo đắc giải  thoát 」。 vấn viết : như dư Kinh thuyết :「sanh thiên 、nhân trung 」, 此何以但說 「皆得人身」? 答曰: 於人中得修大功德, thử hà dĩ đãn thuyết  「giai đắc nhân thân 」? đáp viết : ư nhân trung đắc tu Đại công đức , 亦 受福樂;天上多著樂故,不能修道。 diệc  thọ/thụ phước lạc/nhạc ;Thiên thượng đa trước/trứ lạc/nhạc cố ,bất năng tu đạo 。 以是故 願令皆得人身。 復次, dĩ thị cố  nguyện lệnh giai đắc nhân thân 。 phục thứ , 菩薩不願眾生但受 福樂,欲令得解脫,常樂涅槃。 Bồ Tát bất nguyện chúng sanh đãn thọ/thụ  phước lạc/nhạc ,dục lệnh đắc giải thoát ,thường lạc/nhạc Niết-Bàn 。  以是故不說 生天上。  dĩ thị cố bất thuyết  sanh Thiên thượng 。 【經】 「欲令十方如恒河沙等世界中眾生, 【Kinh 】 「dục lệnh thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới trung chúng sanh , 以我力故,立於戒、三昧、智慧、解脫、解脫知見, dĩ ngã lực cố ,lập ư giới 、tam muội 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến , 令得須陀洹果,乃至阿耨多羅三藐三菩提者, lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả , 當學般若波羅蜜!」 【論】 問曰: 先已說此五眾、道 đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【luận 】 vấn viết : tiên dĩ thuyết thử ngũ chúng 、đạo  果,今何以更說? 答曰: 上說但是聲聞法,  quả ,kim hà dĩ cánh thuyết ? đáp viết : thượng thuyết đãn thị thanh văn Pháp , 從 須陀洹乃至無餘涅槃;今雜說三乘:聲聞、辟 tùng  Tu đà Hoàn nãi chí Vô-Dư Niết-Bàn ;kim tạp thuyết tam thừa :Thanh văn 、tích  支佛,乃至阿耨多羅三藐三菩提。  Chi Phật ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 【經】 「復次, 【Kinh 】 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩欲學諸佛威儀者, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục học chư Phật uy nghi giả , 當學般若波羅蜜!」 【論】 問曰: 何等是諸 佛威儀? 答曰: 威儀名「身四動止」。譬如象王, đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【luận 】 vấn viết : hà đẳng thị chư  Phật uy nghi ? đáp viết : uy nghi danh 「thân tứ động chỉ 」。thí như Tượng Vương ,  迴身而觀;行時足離地四指,  hồi thân nhi quán ;hạnh/hành/hàng thời túc ly địa tứ chỉ , 雖不蹈地而 輪跡現;不遲不疾, tuy bất đạo địa nhi  luân tích hiện ;bất trì bất tật , 身不傾動;常舉右手安 慰眾生;結加趺坐,其身正直;常偃右脇, thân bất khuynh động ;thường cử hữu thủ an  úy chúng sanh ;kiết già phu tọa ,kỳ thân chánh trực ;thường yển hữu hiếp , 累 膝而臥;所敷草蓐,齊整不亂;食不著味, luy  tất nhi ngọa ;sở phu thảo nhục ,tề chỉnh bất loạn ;thực/tự bất trước vị , 美 惡等一;若受人請,默然無違;言辭柔渜, mỹ  ác đẳng nhất ;nhược/nhã thọ/thụ nhân thỉnh ,mặc nhiên vô vi ;ngôn từ nhu 渜, 方 便利益,不失時節。 復次,法身佛威儀者, phương  tiện lợi ích ,bất thất thời tiết 。 phục thứ ,pháp thân Phật uy nghi giả , 過 東方如恒河沙等世界以為一步;梵音說 quá/qua  Đông phương như hằng hà sa đẳng thế giới dĩ vi/vì/vị nhất bộ ;Phạm Âm thuyết  法,亦復如是。 法身佛相義,如先說。  Pháp ,diệc phục như thị 。 pháp thân Phật tướng nghĩa ,như tiên thuyết 。 【經】 「復次,菩薩摩訶薩欲得如象王視觀者, 【Kinh 】 「phục thứ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc như Tượng Vương thị quán giả , 當學般若波羅蜜! 「菩薩作是願:『使我行時離 đương học Bát-nhã Ba-la-mật ! 「Bồ Tát tác thị nguyện :『sử ngã hạnh/hành/hàng thời ly 地四指,足不蹈地。我當共四天王天, địa tứ chỉ ,túc bất đạo địa 。ngã đương cọng Tứ Thiên vương thiên , 乃至阿迦尼吒天、無量千萬億諸天眾圍繞恭敬, nãi chí A Ca Ni Trá Thiên 、vô lượng thiên vạn ức chư Thiên Chúng vi nhiễu cung kính , 至菩提樹下』者, chí Bồ-đề thụ hạ 』giả , 當學般若波羅蜜!」【論】 「如象王視」者,若欲迴身觀時, đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」【luận 】 「như Tượng Vương thị 」giả ,nhược/nhã dục hồi thân quán thời , 舉身俱 轉。 大人相者,身心專一;是故若有所觀, cử thân câu  chuyển 。 Đại nhân tướng giả ,thân tâm chuyên nhất ;thị cố nhược hữu sở quán , 身、心 俱迴。 譬如師子有所搏撮, thân 、tâm  câu hồi 。 thí như sư tử hữu sở bác toát , 不以小物故而 改其壯勢。佛亦如是,若有所觀、若有所說, bất dĩ tiểu vật cố nhi  cải kỳ tráng thế 。Phật diệc như thị ,nhược hữu sở quán 、nhược hữu sở thuyết ,  身與心俱,常不分散。  thân dữ tâm câu ,thường bất phần tán 。 所以者何?從無數劫 來,集一心法;以是業因緣故, sở dĩ giả hà ?tùng vô số kiếp  lai ,tập nhất tâm Pháp ;dĩ thị nghiệp nhân duyên cố , 頂骨與身 為一,無有分解。 又以世世破憍慢故, đảnh/đính cốt dữ thân  vi/vì/vị nhất ,vô hữu phân giải 。 hựu dĩ thế thế phá kiêu mạn cố , 不 輕眾生,觀則俱轉。 bất  khinh chúng sanh ,quán tức câu chuyển 。  如《尼陀阿波陀那》中 說:舍婆提國除糞人,而佛以手摩頭,  như 《ni đà A ba đà na 》trung  thuyết :xá bà đề quốc trừ phẩn nhân ,nhi Phật dĩ thủ ma đầu , 教令 出家,猶不輕之。 「足離地四指」者,佛若常飛, giáo lệnh  xuất gia ,do bất khinh chi 。 「túc ly địa tứ chỉ 」giả ,Phật nhược/nhã thường phi ,  眾生疑怪,謂佛非是人類,  chúng sanh nghi quái ,vị Phật phi thị nhân loại , 則不歸附;若足到 地,則眾生以為與常人不異,不生敬心。 tức bất quy phụ ;nhược/nhã túc đáo  địa ,tức chúng sanh dĩ vi/vì/vị dữ thường nhân bất dị ,bất sanh kính tâm 。 是 故雖為行地,四指不到而輪跡現。 thị  cố tuy vi/vì/vị hạnh/hành/hàng địa ,tứ chỉ bất đáo nhi luân tích hiện 。  問曰: 如 佛常放丈光,足不到地,  vấn viết : như  Phật thường phóng trượng quang ,túc bất đáo địa , 眾生何以故不 盡敬附? 答曰: 眾生無量劫中積罪甚重, chúng sanh hà dĩ cố bất  tận kính phụ ? đáp viết : chúng sanh vô lượng kiếp trung tích tội thậm trọng , 無明 垢深,於佛生疑,謂是幻師, vô minh  cấu thâm ,ư Phật sanh nghi ,vị thị huyễn sư , 以術誑人;或言: 「足不蹈地,生性自爾,如鳥能飛, dĩ thuật cuống nhân ;hoặc ngôn : 「túc bất đạo địa ,sanh tánh tự nhĩ ,như điểu năng phi , 有何奇特!」 或有眾生罪重因緣故,不見佛相, hữu hà kì đặc !」 hoặc hữu chúng sanh tội trọng nhân duyên cố ,bất kiến Phật tướng , 直謂大 威德沙門而已;譬如人重病欲死,名藥美食, trực vị Đại  uy đức Sa Môn nhi dĩ ;thí như nhân trọng bệnh dục tử ,danh dược mỹ thực/tự ,  皆謂臭穢。 是故不盡敬附。 「共四天王,  giai vị xú uế 。 thị cố bất tận kính phụ 。 「cọng Tứ Thiên Vương , 乃至 阿迦尼吒、無量千萬億諸天眾恭敬圍繞, nãi chí  A Ca Ni Trá 、vô lượng thiên vạn ức chư Thiên Chúng cung kính vây quanh , 至 菩提樹下」者,是諸佛常法。 佛為世尊, chí  Bồ-đề thụ hạ 」giả ,thị chư Phật thường Pháp 。 Phật vi/vì/vị Thế Tôn , 至菩 提樹下,欲破二種魔:一者、結使魔, chí bồ  Đề thụ hạ ,dục phá nhị chủng ma :nhất giả 、kết/kiết sử ma , 二者、 自在天子魔。欲成一切智,是諸天眾, nhị giả 、 Tự tại Thiên tử ma 。dục thành nhất thiết trí ,thị chư Thiên Chúng , 云何 不恭敬侍送? 又諸天世世佐助擁護菩薩, vân hà  bất cung kính thị tống ? hựu chư Thiên thế thế tá trợ ủng hộ Bồ Tát ,  乃至出家時,令諸宮人婇女,淳惛而臥,  nãi chí xuất gia thời ,lệnh chư cung nhân cung nữ ,thuần hôn nhi ngọa , 捧 馬足踰城出。今日事辦, phủng  mã túc du thành xuất 。kim nhật sự biện/bạn , 我等當共侍送至 菩提樹下。 ngã đẳng đương cọng thị tống chí  Bồ-đề thụ hạ 。  問曰: 何以不說剎利、婆羅門等無 量人侍送,  vấn viết : hà dĩ bất thuyết sát lợi 、Bà-la-môn đẳng vô  lượng nhân thị tống , 而但說「諸天」? 答曰: 佛獨於深林 中求菩提樹,非是人行處,是故不說。 nhi đãn thuyết 「chư Thiên 」? đáp viết : Phật độc ư thâm lâm  trung cầu Bồ-đề thụ ,phi thị nhân hành xử ,thị cố bất thuyết 。  又以 人無天眼、他心智故,不知佛當成道,  hựu dĩ  nhân vô Thiên nhãn 、tha tâm trí cố ,bất tri Phật đương thành đạo , 是故 不說。 復次,諸天貴於人,故但說天。 復次, thị cố  bất thuyết 。 phục thứ ,chư Thiên quý ư nhân ,cố đãn thuyết Thiên 。 phục thứ , 諸 佛常樂閑靜處,諸天能隱身不現, chư  Phật thường lạc/nhạc nhàn tĩnh xứ/xử ,chư Thiên năng ẩn thân bất hiện , 不妨閑 靜,是故但說諸天從。 復次, bất phương nhàn  tĩnh ,thị cố đãn thuyết chư Thiên tùng 。 phục thứ , 菩薩見五比丘 捨菩薩而去,而菩薩獨至樹下, Bồ Tát kiến ngũ bỉ khâu  xả Bồ Tát nhi khứ ,nhi Bồ Tát độc chí thụ hạ , 是故作是 願。 thị cố tác thị  nguyện 。 【經】 「『我當於菩提樹下坐, 【Kinh 】 「『ngã đương ư Bồ-đề thụ hạ tọa , 四天王天乃至阿迦尼吒天,以天衣為座』者, Tứ Thiên vương thiên nãi chí A Ca Ni Trá Thiên ,dĩ thiên y vi/vì/vị tọa 』giả , 當學般若波羅蜜!」【論】 問曰: 如經說:佛敷草樹下坐而成佛道, đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」【luận 】 vấn viết : như Kinh thuyết :Phật phu thảo thụ hạ tọa nhi thành Phật đạo ,  今云何願言「以天衣為座」? 答曰: 聲聞經中  kim vân hà nguyện ngôn 「dĩ thiên y vi/vì/vị tọa 」? đáp viết : Thanh văn Kinh trung  說敷草。  thuyết phu thảo 。  摩訶衍經中隨眾生所見——或有見 敷草樹下,或見敷天綩綖——隨其福德多少,  Ma-ha diễn Kinh trung tùy chúng sanh sở kiến ——hoặc hữu kiến  phu thảo thụ hạ ,hoặc kiến phu Thiên uyển diên ——tùy kỳ phước đức đa thiểu ,  所見不同。 復次,  sở kiến bất đồng 。 phục thứ , 生身佛把草樹下;法性生身 佛以天衣為座,或勝天衣。 復次, sanh thân Phật bả thảo thụ hạ ;pháp tánh sanh thân  Phật dĩ thiên y vi/vì/vị tọa ,hoặc thắng thiên y 。 phục thứ , 佛於深林 樹下成佛,林中人見,則奉佛草。若貴人見者, Phật ư thâm lâm  thụ hạ thành Phật ,lâm trung nhân kiến ,tức phụng Phật thảo 。nhược/nhã quý nhân kiến giả ,  當以所貴衣服為座;但林中無貴人故,  đương dĩ sở quý y phục vi/vì/vị tọa ;đãn lâm trung vô quý nhân cố , 時 諸龍神天,各以妙衣為座。 thời  chư long thần Thiên ,các dĩ diệu y vi/vì/vị tọa 。  四天王衣重二兩; 忉利天衣重一兩;夜摩天衣重十八銖;兜率  Tứ Thiên Vương y trọng nhị lượng (lưỡng) ; Đao Lợi Thiên y trọng nhất lượng (lưỡng) ;dạ ma thiên y trọng thập bát thù ;Đâu Suất  天衣重十二銖;化樂天衣重六銖;他化自在  thiên y trọng thập nhị thù ;Hoá Lạc Thiên y trọng lục thù ;Tha-Hoá Tự-Tại  天衣重三銖。 色界天衣無重相。  thiên y trọng tam thù 。 sắc giới thiên y vô trọng tướng 。  欲界天衣從 樹邊生,無縷無織;譬如薄氷,光曜明淨,  dục giới thiên y tùng  thụ/thọ biên sanh ,vô lũ vô chức ;thí như bạc băng ,quang diệu minh tịnh , 有 種種色。 色界天衣,純金色光明,不可稱知。 hữu  chủng chủng sắc 。 sắc giới thiên y ,thuần kim sắc quang minh ,bất khả xưng tri 。  如是等寶衣敷座,菩薩坐上,  như thị đẳng bảo y phu tọa ,Bồ Tát tọa thượng , 成阿耨多羅三 藐三菩提。 問曰: 何以但說諸天敷衣, thành A-nậu-đa-la-tam  miểu tam-Bồ-đề 。 vấn viết : hà dĩ đãn thuyết chư Thiên phu y , 不說 十方諸大菩薩為佛敷座?諸菩薩等, bất thuyết  thập phương chư đại Bồ-tát vi/vì/vị Phật phu tọa ?chư Bồ-tát đẳng , 佛將 成道時,皆為佛敷座——或廣長一由旬, Phật tướng  thành đạo thời ,giai vi/vì/vị Phật phu tọa ——hoặc quảng trường/trưởng nhất do-tuần , 十百千 萬億乃至無量由旬;高亦如是。 此諸寶座, thập bách thiên  vạn ức nãi chí vô lượng do-tuần ;cao diệc như thị 。 thử chư bảo tọa , 是 菩薩無漏福德生故,是諸天目所不見, thị  Bồ Tát vô lậu phước đức sanh cố ,thị chư Thiên mục sở bất kiến , 何況 手觸!十方三世諸佛,降魔得道,莊嚴佛事, hà huống  thủ xúc !thập phương tam thế chư Phật ,hàng ma đắc đạo ,trang nghiêm Phật sự , 皆 悉照見,譬如明鏡;如是妙座, giai  tất chiếu kiến ,thí như minh kính ;như thị diệu tọa , 何以不說? 答曰: 般若波羅蜜有二種:一者、與聲聞、菩薩、諸 hà dĩ bất thuyết ? đáp viết : Bát-nhã Ba-la-mật hữu nhị chủng :nhất giả 、dữ Thanh văn 、Bồ Tát 、chư  天共說;二者、但與十住具足菩薩說。  Thiên cọng thuyết ;nhị giả 、đãn dữ thập trụ cụ túc Bồ-tát thuyết 。  是般 若波羅蜜中,應說菩薩為佛敷座。  thị ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật trung ,ưng thuyết Bồ Tát vi/vì/vị Phật phu tọa 。 所以者 何?諸天知佛恩,不及一生、二生諸大菩薩, sở dĩ giả  hà ?chư Thiên tri Phật ân ,bất cập nhất sanh 、nhị sanh chư đại Bồ-tát ,  如是菩薩云何不以神通力而供養佛! 是  như thị Bồ Tát vân hà bất dĩ thần thông lực nhi cúng dường Phật ! thị  中合聲聞說,是故不說。  trung hợp thanh văn thuyết ,thị cố bất thuyết 。 【經】 「『我得阿耨多羅三藐三菩提時, 【Kinh 】 「『ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 行、住、坐、臥處,欲使悉為金剛』者, hạnh/hành/hàng 、trụ/trú 、tọa 、ngọa xứ/xử ,dục sử tất vi/vì/vị Kim cương 』giả , 當學般若波羅蜜!」【論】 問曰: 何以故佛四威儀中, đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」【luận 】 vấn viết : hà dĩ cố Phật tứ uy nghi trung , 地悉為金剛? 答曰: 有人言:菩薩至菩提樹下時,於此處坐, địa tất vi/vì/vị Kim cương ? đáp viết : hữu nhân ngôn :Bồ Tát chí Bồ-đề thụ hạ thời ,ư thử xứ tọa ,  得阿耨多羅三藐三菩提;爾時菩薩入諸法  đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;nhĩ thời Bồ Tát nhập chư Pháp  實相中,無有地能舉是菩薩。  thật tướng trung ,vô hữu địa năng cử thị Bồ Tát 。 所以者何?地 皆是眾生虛誑業因緣報故有,是故不能舉。 sở dĩ giả hà ?địa  giai thị chúng sanh hư cuống nghiệp nhân duyên báo cố hữu ,thị cố bất năng cử 。  菩薩欲成佛時,實相智慧身,  Bồ Tát dục thành Phật thời ,thật tướng trí tuệ thân , 是時坐處變為 金剛。 有人言:土在金輪上, Thị thời tọa xứ/xử biến vi/vì/vị  Kim cương 。 hữu nhân ngôn :độ tại kim luân thượng , 金輪在金剛 上,從金剛際出,如蓮花臺, kim luân tại Kim cương  thượng ,tùng Kim cương tế xuất ,như liên hoa đài , 直上持菩薩坐 處,令不陷沒;以是故, trực thượng trì Bồ Tát tọa  xứ/xử ,lệnh bất hãm một ;dĩ thị cố , 此道場坐處名為金 剛。 有人言:成佛道已,四種威儀處, thử đạo tràng tọa xứ/xử danh vi kim  cương 。 hữu nhân ngôn :thành Phật đạo dĩ ,tứ chủng uy nghi xứ/xử , 悉變成 金剛。 問曰: 金剛亦是眾生虛誑業因緣有, tất biến thành  Kim cương 。 vấn viết : Kim cương diệc thị chúng sanh hư cuống nghiệp nhân duyên hữu ,  云何能舉佛? 答曰: 金剛雖是虛誑所成,  vân hà năng cử Phật ? đáp viết : Kim cương tuy thị hư cuống sở thành ,  於地最為牢固,更無勝者。金剛下水,  ư địa tối vi/vì/vị lao cố ,cánh Vô thắng giả 。Kim cương hạ thủy , 諸大 龍王以此堅固物,奉獻於佛。 chư Đại  long Vương dĩ thử kiên cố vật ,phụng hiến ư Phật 。  亦是佛宿世 業因緣故,得此安立處。  diệc thị Phật tú thế  nghiệp nhân duyên cố ,đắc thử an lập xứ/xử 。  又復佛變金剛及四 大令為虛空,虛空不誑,  hựu phục Phật biến Kim cương cập tứ  Đại lệnh vi/vì/vị hư không ,hư không bất cuống , 佛智慧亦不誑;二 事既同,是故能舉。 Phật trí tuệ diệc bất cuống ;nhị  sự ký đồng ,thị cố năng cử 。 【經】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩, 【Kinh 】 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát , 欲出家日即成阿耨多羅三藐三菩提;即是日轉法輪。 dục xuất gia nhật tức thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;tức thị nhật chuyển pháp luân 。 轉法輪時,無量阿僧祇眾生遠塵離垢, chuyển pháp luân thời ,vô lượng a-tăng-kì chúng sanh viễn trần ly cấu , 諸法中得法眼淨;無量阿僧祇眾生,一切法不受故, chư Pháp trung đắc pháp nhãn tịnh ;vô lượng a-tăng-kì chúng sanh ,nhất thiết pháp bất thọ/thụ cố , 諸漏心得解脫;無量阿僧祇眾生, chư lậu tâm đắc giải thoát ;vô lượng a-tăng-kì chúng sanh , 於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉者, ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển giả , 當學般若波羅蜜!」【論】 或有菩薩,於惡世邪見眾生中, đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」【luận 】 hoặc hữu Bồ Tát ,ư ác thế tà kiến chúng sanh trung , 為除眾 生邪見故,自行勤苦甚難之行。 vi/vì/vị trừ chúng  sanh tà kiến cố ,tự hạnh/hành/hàng cần khổ thậm nạn/nan chi hạnh/hành/hàng 。 如釋迦文 佛於漚樓頻螺樹林中,食一麻一米。 như Thích Ca văn  Phật ư ẩu lâu tần loa thụ lâm trung ,thực/tự nhất ma nhất mễ 。 諸外 道言:我等先師,雖修苦行, chư ngoại  đạo ngôn :ngã đẳng tiên sư ,tuy tu khổ hạnh , 不能如是六年 勤苦! 又復有人謂佛先世惡業,今受苦報。 bất năng như thị lục niên  cần khổ ! hựu phục hưũ nhân vị Phật tiên thế ác nghiệp ,kim thọ khổ báo 。  有菩薩謂佛為實受是苦。  hữu Bồ Tát vị Phật vi/vì/vị thật thọ/thụ thị khổ 。  是故發心:「我當 即以出家日成佛。」 又有菩薩於好世出家,  thị cố phát tâm :「ngã đương  tức dĩ xuất gia nhật thành Phật 。」 hựu hữu Bồ Tát ư hảo thế xuất gia ,  如:大通惠求佛道,結加趺坐,  như :đại thông huệ cầu Phật đạo ,kiết già phu tọa , 經十小劫 乃得成佛。 菩薩聞是已, Kinh thập tiểu kiếp  nãi đắc thành Phật 。 Bồ Tát văn thị dĩ , 發心言:「願我以出 家日即得成佛。」 有菩薩成佛已, phát tâm ngôn :「nguyện ngã dĩ xuất  gia nhật tức đắc thành Phật 。」 hữu Bồ Tát thành Phật dĩ , 不即轉 法輪。 如然燈佛,成佛已,十二年但放光明, bất tức chuyển  Pháp luân 。 như Nhiên Đăng Phật ,thành Phật dĩ ,thập nhị niên đãn phóng quang minh ,  人無識者,而不說法。 又如須扇多佛,  nhân vô thức giả ,nhi bất thuyết Pháp 。 hựu như Tu Phiến Đa Phật , 成 佛已,無受化者,作化佛留住一劫, thành  Phật dĩ ,thị cố hóa giả ,tác hóa Phật lưu trụ/trú nhất kiếp , 說法 度人,自身滅度。 又如釋迦文佛,成佛已, thuyết Pháp  độ nhân ,tự thân diệt độ 。 hựu như Thích Ca văn Phật ,thành Phật dĩ , 五十 七日不說法。 菩薩聞是已,願我成佛已, ngũ thập  thất nhật bất thuyết Pháp 。 Bồ Tát văn thị dĩ ,nguyện ngã thành Phật dĩ , 即 轉法輪。 有佛度眾生有限數。 tức  chuyển pháp luân 。 hữu Phật độ chúng sanh hữu hạn số 。 如釋迦文 佛,轉法輪時,憍陳如一人得初道, như Thích Ca văn  Phật ,chuyển pháp luân thời ,Kiều-trần-như nhất nhân đắc sơ đạo , 八萬諸 天諸法中得法眼淨。 菩薩聞是已, bát vạn chư  Thiên chư Pháp trung đắc pháp nhãn tịnh 。 Bồ Tát văn thị dĩ , 作是願: 「我轉法輪時,令無量阿僧祇人,遠塵離垢, tác thị nguyện : 「ngã chuyển pháp luân thời ,lệnh vô lượng a-tăng-kì nhân ,viễn trần ly cấu , 諸 法中得法眼淨。」 以釋迦文佛初轉法輪時, chư  Pháp trung đắc pháp nhãn tịnh 。」 dĩ Thích Ca văn Phật sơ chuyển Pháp luân thời , 一 比丘及諸天, nhất  Tỳ-kheo cập chư Thiên , 皆得初道;而無一人得阿羅漢 及菩薩道者;是故菩薩願言:「我作佛時, giai đắc sơ đạo ;nhi vô nhất nhân đắc A-la-hán  cập Bồ Tát đạo giả ;thị cố Bồ Tát nguyện ngôn :「ngã tác Phật thời , 當 使無量阿僧祇眾生,一切法不受故, đương  sử vô lượng a-tăng-kì chúng sanh ,nhất thiết pháp bất thọ/thụ cố , 諸漏 心得解脫;及無量阿僧祇眾生, chư lậu  tâm đắc giải thoát ;cập vô lượng a-tăng-kì chúng sanh , 於阿耨多羅 三藐三菩提得不退轉。 ư A nậu đa la  tam miệu tam Bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển 。 」 問曰: 若一切佛神 力、功德、度眾生皆等, 」 vấn viết : nhược/nhã nhất thiết Phật Thần  lực 、công đức 、độ chúng sanh giai đẳng , 此菩薩何以作此願? 答曰: 一佛能變作無量阿僧祇身而度眾生, thử Bồ Tát hà dĩ tác thử nguyện ? đáp viết : nhất Phật năng biến tác vô lượng a-tăng-kì thân nhi độ chúng sanh ,  而世界有嚴淨者、有不嚴淨者。  nhi thế giới hữu nghiêm tịnh giả 、hữu bất nghiêm tịnh giả 。  菩薩若見、 若聞:是諸佛有苦行難得佛者;有不即轉  Bồ Tát nhược/nhã kiến 、 nhược/nhã văn :thị chư Phật hữu khổ hạnh nan đắc Phật giả ;hữu bất tức chuyển  法輪者;有如釋迦牟尼佛,六年苦行成道。  Pháp luân giả ;hữu như Thích Ca Mâu Ni Phật ,lục niên khổ hạnh thành đạo 。  又聞:初轉法輪時,未有得阿羅漢道者,  hựu văn :sơ chuyển Pháp luân thời ,vị hữu đắc A-la-hán đạo giả , 何 況得菩薩道! 是故菩薩未聞諸佛力等, hà  huống đắc Bồ Tát đạo ! thị cố Bồ Tát vị văn chư Phật lực đẳng , 故 作是願。 然諸佛神力、功德,平等無異。 cố  tác thị nguyện 。 nhiên chư Phật thần lực 、công đức ,bình đẳng vô dị 。 【經】 「『我得阿耨多羅三藐三菩提時, 【Kinh 】 「『ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 以無量阿僧祇聲聞為僧;我一說法時, dĩ vô lượng a-tăng-kì Thanh văn vi/vì/vị tăng ;ngã nhất thuyết Pháp thời , 便於座上盡得阿羅漢』者, tiện ư tọa thượng tận đắc A-la-hán 』giả , 當學般若波羅蜜!」【論】 有佛以聲聞為僧,有數有限。 đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」【luận 】 hữu Phật dĩ Thanh văn vi/vì/vị tăng ,hữu số hữu hạn 。 如釋 迦文尼佛,千二百五十比丘為僧。彌勒佛, như thích  Ca văn ni Phật ,thiên nhị bách ngũ thập Tỳ-kheo vi/vì/vị tăng 。Di Lặc Phật ,  初會僧九十九億,第二會九十六億,  sơ hội tăng cửu thập cửu ức ,đệ nhị hội cửu thập lục ức , 第三會 九十三億。如是等諸佛僧, đệ tam hội  cửu thập tam ức 。như thị đẳng chư Phật tăng , 各各有限有數不 同。以是故, các các hữu hạn hữu số bất  đồng 。dĩ thị cố , 菩薩願言:「我當以無量阿僧祇 聲聞為僧。」 有佛為眾生說法, Bồ Tát nguyện ngôn :「ngã đương dĩ vô lượng a-tăng-kì  Thanh văn vi/vì/vị tăng 。」 hữu Phật vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp , 一說法得 初道,異時更說,得二道、三道、第四道。 nhất thuyết Pháp đắc  sơ đạo ,dị thời cánh thuyết ,đắc nhị đạo 、tam đạo 、đệ tứ đạo 。 如釋迦 文尼佛,為五比丘說法,得初道, như Thích Ca  văn ni Phật ,vi/vì/vị ngũ bỉ khâu thuyết Pháp ,đắc sơ đạo , 異日得阿 羅漢道;如舍利弗得初道, dị nhật đắc a  La-hán đạo ;như Xá-lợi-phất đắc sơ đạo , 經半月然後得 阿羅漢道;摩訶迦葉見佛得初道, Kinh bán nguyệt nhiên hậu đắc  A-la-hán đạo ;Ma-ha Ca-diếp kiến Phật đắc sơ đạo , 過八日 已得阿羅漢;如阿難得須陀洹道, quá/qua bát nhật  dĩ đắc A-la-hán ;như a nan đắc Tu-đà-hoàn đạo , 二十五 歲供養佛已,佛般涅槃後得阿羅漢。 nhị thập ngũ  tuế cúng dường Phật dĩ ,Phật Bát Niết Bàn hậu đắc A-la-hán 。 如是 等諸阿羅漢,不一時得四道。 như thị  đẳng chư A-la-hán ,bất nhất thời đắc tứ đạo 。 以是故菩薩願 言:「我一說法時,便於座上盡得阿羅漢。 dĩ thị cố Bồ Tát nguyện  ngôn :「ngã nhất thuyết Pháp thời ,tiện ư tọa thượng tận đắc A-la-hán 。 」【經】 「『我當以無量阿僧祇菩薩摩訶薩為僧;我 」【Kinh 】 「『ngã đương dĩ vô lượng a-tăng-kì Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị tăng ;ngã 一說法時,無量阿僧祇菩薩, nhất thuyết Pháp thời ,vô lượng a-tăng-kì Bồ Tát , 皆得阿鞞跋致!』」【論】 菩薩所以作此願者。 giai đắc Bất-thoái-chuyển !』」【luận 】 Bồ Tát sở dĩ tác thử nguyện giả 。  諸佛多以聲聞 為僧,  chư Phật đa dĩ Thanh văn  vi/vì/vị tăng , 無別菩薩僧——如彌勒菩薩、文殊師利菩 薩等。以釋迦文佛無別菩薩僧, vô biệt Bồ-tát tăng ——như Di Lặc Bồ-tát 、Văn-thù-sư-lợi bồ  tát đẳng 。dĩ Thích Ca văn Phật vô biệt Bồ-tát tăng , 故入聲聞 僧中次第坐。有佛為一乘說法, cố nhập Thanh văn  tăng trung thứ đệ tọa 。hữu Phật vi/vì/vị nhất thừa thuyết Pháp , 純以菩薩 為僧。 thuần dĩ Bồ Tát  vi/vì/vị tăng 。 有佛聲聞、菩薩雜以為僧;如阿彌陀 佛國,菩薩僧多,聲聞僧少。以是故, hữu Phật Thanh văn 、Bồ Tát tạp dĩ vi/vì/vị tăng ;như A-Di-Đà  Phật quốc ,Bồ-tát tăng đa ,Thanh văn tăng thiểu 。dĩ thị cố , 願以無 量菩薩為僧。 有佛初轉法輪時, nguyện dĩ vô  lượng Bồ Tát vi/vì/vị tăng 。 hữu Phật sơ chuyển Pháp luân thời , 無有人得 「阿鞞跋致」。以是故,菩薩願言:「我一說法, vô hữu nhân đắc  「Bất-thoái-chuyển 」。dĩ thị cố ,Bồ Tát nguyện ngôn :「ngã nhất thuyết Pháp , 無量 阿僧祇人得阿鞞跋致。 vô lượng  a-tăng-kì nhân đắc Bất-thoái-chuyển 。 」【經】 「欲得壽命無量、光明具足者, 」【Kinh 】 「dục đắc thọ mạng vô lượng 、quang minh cụ túc giả , 當學般若波羅蜜!」 đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 諸佛壽命,有長、有短。如鞞婆尸佛, 【luận 】 chư Phật thọ mạng ,hữu trường/trưởng 、hữu đoản 。như Tỳ bà thi Phật , 壽 八萬四千歲;如:拘樓餐陀佛, thọ  bát vạn tứ thiên tuế ;như :câu lâu xan đà Phật , 壽六萬歲;迦那 伽牟尼佛,壽三萬歲;迦葉佛, thọ lục vạn tuế ;Ca na  già Mâu Ni Phật ,thọ tam vạn tuế ;Ca-diếp Phật , 壽二萬歲;釋迦 文佛,壽百歲,少有過者;彌勒佛, thọ nhị vạn tuế ;Thích Ca  văn Phật ,thọ bách tuế ,thiểu hữu quá giả ;Di Lặc Phật , 壽八萬四千 歲。 thọ bát vạn tứ thiên  tuế 。 如釋迦文佛常光一丈;彌勒佛常光十 里。 諸佛壽命、光明,各有二種:一者、隱藏, như Thích Ca văn Phật thường quang nhất trượng ;Di Lặc Phật thường quang thập  lý 。 chư Phật thọ mạng 、quang minh ,các hữu nhị chủng :nhất giả 、ẩn tạng , 二者、 顯現;一者、真實,二者、為眾生故隱藏。 nhị giả 、 hiển hiện ;nhất giả 、chân thật ,nhị giả 、vi/vì/vị chúng sanh cố ẩn tạng 。 真實 者,無量、顯現;為眾生者,有限有量。 chân thật  giả ,vô lượng 、hiển hiện ;vi/vì/vị chúng sanh giả ,hữu hạn hữu lượng 。  實佛壽 不應短,  thật Phật thọ  bất ưng đoản , 所以者何?諸佛長壽業因緣具足 故。 如婆伽梵宿世救一聚落人命, sở dĩ giả hà ?chư Phật trường thọ nghiệp nhân duyên cụ túc  cố 。 như Bà già phạm tú thế cứu nhất tụ lạc nhân mạng , 故得無 量阿僧祇壽命。 cố đắc vô  lượng a-tăng-kì thọ mạng 。 梵世中壽法不過半劫;而 此梵天壽獨無量,以是故, phạm thế trung thọ Pháp bất quá bán kiếp ;nhi  thử phạm thiên thọ độc vô lượng ,dĩ thị cố , 生邪見言:「唯我 常住。」佛到其所,破其邪見, sanh tà kiến ngôn :「duy ngã  thường trụ 。」Phật đáo kỳ sở ,phá kỳ tà kiến , 說其本緣救一 聚落,其壽乃爾。 thuyết kỳ bản duyên cứu nhất  tụ lạc ,kỳ thọ nãi nhĩ 。 何況佛世世救無量阿僧祇 眾生:或以財物救濟,或以身命代死, hà huống Phật thế thế cứu vô lượng a-tăng-kì  chúng sanh :hoặc dĩ tài vật cứu tế ,hoặc dĩ thân mạng đại tử , 云 何壽限不過百歲! 又不殺生戒, vân  hà thọ hạn bất quá bách tuế ! hựu bất sát sanh giới , 是長壽業因 緣;佛以大慈眾生,愛徹骨髓, thị trường thọ nghiệp nhân  duyên ;Phật dĩ đại từ chúng sanh ,ái triệt cốt tủy , 常能為眾生 故死,何況殺生! 又以諸法實相智慧, thường năng vi/vì/vị chúng sanh  cố tử ,hà huống sát sanh ! hựu dĩ chư pháp thật tướng trí tuệ , 真實不 誑故, chân thật bất  cuống cố , 亦是長壽因緣;菩薩以般若波羅蜜 和合持戒諸功德故,得壽命無量, diệc thị trường thọ nhân duyên ;Bồ Tát dĩ Bát-nhã Ba-la-mật  hòa hợp trì giới chư công đức cố ,đắc thọ mạng vô lượng , 何況佛 世世具足此諸無量功德而壽命有限! 復次, hà huống Phật  thế thế cụ túc thử chư vô lượng công đức nhi thọ mạng hữu hạn ! phục thứ ,  如一切色中,佛身第一;一切心中,  như nhất thiết sắc trung ,Phật thân đệ nhất ;nhất thiết tâm trung , 佛心第一; 以是故,一切壽命中,佛壽亦應第一。 Phật tâm đệ nhất ; dĩ thị cố ,nhất thiết thọ mạng trung ,Phật thọ diệc ưng đệ nhất 。 如世俗 人言:「人生於世, như thế tục  nhân ngôn :「nhân sanh ư thế , 以壽為貴」;佛為人中之 上,壽亦應長! 問曰: 佛雖有長壽業因緣, dĩ thọ vi/vì/vị quý 」;Phật vi/vì/vị nhân trung chi  thượng ,thọ diệc ưng trường/trưởng ! vấn viết : Phật tuy hữu trường thọ nghiệp nhân duyên , 生 於惡世,故壽命便短;以此短壽,能具佛事, sanh  ư ác thế ,cố thọ mạng tiện đoản ;dĩ thử đoản thọ ,năng cụ Phật sự ,  何用長為? 又佛以神通力故,  hà dụng trường/trưởng vi/vì/vị ? hựu Phật dĩ thần thông lực cố , 一日之中能 具佛事,何況百歲! 答曰: 此間閻浮提惡, nhất nhật chi trung năng  cụ Phật sự ,hà huống bách tuế ! đáp viết : thử gian Diêm-phù-đề ác , 故佛 壽應短。 餘處好,故佛壽應長。 問曰: 若然者, cố Phật  thọ ưng đoản 。 dư xứ hảo ,cố Phật thọ ưng trường/trưởng 。 vấn viết : nhược/nhã nhiên giả ,  菩薩於此閻浮提淨飯王宮生,出家成道,  Bồ Tát ư thử Diêm-phù-đề Tịnh Phạn Vương cung sanh ,xuất gia thành đạo , 是 實佛;餘處皆是神通力變化作佛, thị  thật Phật ;dư xứ giai thị thần thông lực biến hóa tác Phật , 以度眾生?答曰: 此言非也!所以者何? 餘處閻浮提, dĩ độ chúng sanh ?đáp viết : thử ngôn phi dã !sở dĩ giả hà ? dư xứ Diêm-phù-đề , 亦 各各言我國是實佛,餘處為變化。 diệc  các các ngôn ngã quốc thị thật Phật ,dư xứ vi iến hóa 。 何以知 之?若餘處國土,自知是化佛, hà dĩ tri  chi ?nhược/nhã dư xứ quốc độ ,tự tri thị hóa Phật , 則不肯信受 教戒。 又如餘國土人,壽命一劫, tức bất khẳng tín thọ  giáo giới 。 hựu như dư quốc độ nhân ,thọ mạng nhất kiếp , 若佛壽百 歲,於彼裁無一日,眾生則起輕慢, nhược/nhã Phật thọ bách  tuế ,ư bỉ tài vô nhất nhật ,chúng sanh tức khởi khinh mạn , 不肯受 教;彼則以一劫為實佛,以此為變化化。 bất khẳng thọ/thụ  giáo ;bỉ tức dĩ nhất kiếp vi/vì/vị thật Phật ,dĩ thử vi iến hóa hóa 。  如《首楞嚴經》說:「神通遍照佛,  như 《Thủ lăng nghiêm Kinh 》thuyết :「thần thông biến chiếu Phật , 壽七百千阿 僧祇劫。佛告文殊尸利:『彼佛則是我身。 thọ thất bách thiên a  tăng kì kiếp 。Phật cáo Văn Thù thi-lợi :『bỉ Phật tức thị ngã thân 。 』彼 佛亦言:『釋迦文佛則是我身。』」 以是故, 』bỉ  Phật diệc ngôn :『Thích Ca văn Phật tức thị ngã thân 。』」 dĩ thị cố , 知諸佛 壽命,實皆無量;為度人故,現有長、短。 tri chư Phật  thọ mạng ,thật giai vô lượng ;vi/vì/vị độ nhân cố ,hiện hữu trường/trưởng 、đoản 。  汝言: 「釋迦文佛,以神通力故,  nhữ ngôn : 「Thích Ca văn Phật ,dĩ thần thông lực cố , 所度眾生與人壽 不異者,則不須百歲, sở độ chúng sanh dữ nhân thọ  bất dị giả ,tức bất tu bách tuế , 一日之中可具足佛 事!」 如阿難一時心生是念:「如然燈世尊、一 nhất nhật chi trung khả cụ túc Phật  sự !」 như A-nan nhất thời tâm sanh thị niệm :「như Nhiên Đăng Thế Tôn 、nhất  切勝佛、鞞婆尸佛,出於好世,壽命極多,  Thiết thắng Phật 、Tỳ bà thi Phật ,xuất ư hảo thế ,thọ mạng cực đa , 能具 佛事;我釋迦文佛出生惡世,壽命極短, năng cụ  Phật sự ;ngã Thích Ca văn Phật xuất sanh ác thế ,thọ mạng cực đoản , 將 無世尊不能具足佛事耶?」 爾時, tướng  vô Thế Tôn bất năng cụ túc Phật sự da ?」 nhĩ thời , 世尊入日 出三昧,從身變化, Thế Tôn nhập nhật  xuất tam muội ,tùng thân biến hóa , 出無量諸佛及無量光 明,普至十方;一一化佛在諸世界, xuất vô lượng chư Phật cập Vô Lượng Quang  minh ,phổ chí thập phương ;nhất nhất hóa Phật tại chư thế giới , 各作 佛事:或有說法、或現神通、或現三昧、或現 các tác  Phật sự :hoặc hữu thuyết Pháp 、hoặc hiện thần thông 、hoặc hiện tam muội 、hoặc hiện  飯食。如是之比種種因緣,  phạn thực 。như thị chi bỉ chủng chủng nhân duyên , 施作佛事而度 眾生。 從三昧起, thí tác Phật sự nhi độ  chúng sanh 。 tùng tam muội khởi , 告阿難曰:「汝悉見聞是事 不?」 阿難言:「唯!然!已見!」 佛告阿難:「佛以如是 cáo A-nan viết :「nhữ tất kiến văn thị sự  bất ?」 A-nan ngôn :「duy !nhiên !dĩ kiến !」 Phật cáo A-nan :「Phật dĩ như thị  神力,能具佛事不?」 阿難言:「假令佛壽一日,  thần lực ,năng cụ Phật sự bất ?」 A-nan ngôn :「giả lệnh Phật thọ nhất nhật ,  大地草木悉為可度眾生,則能度盡,  Đại địa thảo mộc tất vi/vì/vị khả độ chúng sanh ,tức năng độ tận , 何況百 歲!」 以是故知:諸佛壽命, hà huống bách  tuế !」 dĩ thị cố tri :chư Phật thọ mạng , 皆悉無量;為度人 故,現有長、短。 譬如日出,影現於水, giai tất vô lượng ;vi/vì/vị độ nhân  cố ,hiện hữu trường/trưởng 、đoản 。 thí như nhật xuất ,ảnh hiện ư thủy , 隨水 大小,水大則影久, tùy thủy  đại tiểu ,thủy đại tức ảnh cửu , 水小則速滅;若照琉璃、頗 梨珠山,影則久住。 又如火燒草木, thủy tiểu tức tốc diệt ;nhược/nhã chiếu lưu ly 、phả  lê châu sơn ,ảnh tức cửu trụ 。 hựu như hỏa thiêu thảo mộc , 然少則 速滅,然多則久住;不可以滅處無火故, nhiên thiểu tức  tốc diệt ,nhiên đa tức cửu trụ ;bất khả dĩ diệt xứ/xử vô hỏa cố , 謂 多然處亦無。 光明長、短義,亦如是。 vị  đa nhiên xứ/xử diệc vô 。 quang minh trường/trưởng 、đoản nghĩa ,diệc như thị 。    大智度論釋初品中信持無三毒義第    Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm trung tín trì Vô tam độc nghĩa đệ    五十二    ngũ thập nhị 【經】 「『我成阿耨多羅三藐三菩提時, 【Kinh 】 「『ngã thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 世界中無有婬欲、瞋恚、愚癡,亦無三毒之名。 thế giới trung vô hữu dâm dục 、sân khuể 、ngu si ,diệc Vô tam độc chi danh 。 一切眾生成就如是智慧, nhất thiết chúng sanh thành tựu như thị trí tuệ , 善施、善戒、善定、善梵行、善不嬈眾生』者, thiện thí 、thiện giới 、thiện định 、thiện phạm hạnh 、thiện bất nhiêu chúng sanh 』giả , 當學般若波羅蜜!」【論】 問曰: 若世界無三毒、亦無三毒名 đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」【luận 】 vấn viết : nhược/nhã thế giới Vô tam độc 、diệc Vô tam độc danh  者,  giả , 佛為何等故出生其國? 答曰: 貪欲、瞋恚、 愚癡名為三不善根,是欲界繫法。 Phật vi/vì/vị hà đẳng cố xuất sanh kỳ quốc ? đáp viết : tham dục 、sân khuể 、 ngu si danh vi tam bất thiện căn ,thị dục giới hệ Pháp 。  佛若說貪 欲、瞋恚、愚癡,是欲界繫不善。  Phật nhược/nhã thuyết tham  dục 、sân khuể 、ngu si ,thị dục giới hệ bất thiện 。  若說染愛、無明 是則通三界。 有佛世界純諸欲人,  nhược/nhã thuyết nhiễm ái 、vô minh  thị tắc thông tam giới 。 hữu Phật thế giới thuần chư dục nhân , 為是 眾生故,菩薩願言:「我成佛時, vi/vì/vị thị  chúng sanh cố ,Bồ Tát nguyện ngôn :「ngã thành Phật thời , 國無三毒及三 毒之名。」 復有清淨佛國, quốc Vô tam độc cập tam  độc chi danh 。」 phục hưũ thanh tịnh Phật quốc , 純阿鞞跋致、法性生 身菩薩,無諸煩惱,唯有餘習, thuần Bất-thoái-chuyển 、pháp tánh sanh  thân Bồ Tát ,vô chư phiền não ,duy hữu dư tập , 是故言「無三 毒之名」。 thị cố ngôn 「vô tam  độc chi danh 」。  若有人言:如菩薩願言:「我當度一 切眾生」,而眾生實不盡度;此亦如是,  nhược hữu nhân ngôn :như Bồ Tát nguyện ngôn :「ngã đương độ nhất  thiết chúng sanh 」,nhi chúng sanh thật bất tận độ ;thử diệc như thị , 欲令 世界無三毒之名,亦應實有三毒不盡。 dục lệnh  thế giới Vô tam độc chi danh ,diệc ưng thật hữu tam độc bất tận 。 若 無三毒何用佛為?如地無大闇則不須 nhược/nhã  Vô tam độc hà dụng Phật vi/vì/vị ?như địa vô Đại ám tức bất tu  日照。 如《經》所說:「若無三法則佛不出世。  Nhật chiếu 。 như 《Kinh 》sở thuyết :「nhược/nhã vô tam Pháp tức Phật bất xuất thế 。  若三法不斷則不得離老、病、死。  nhược/nhã tam Pháp bất đoạn tức bất đắc ly lão 、bệnh 、tử 。 」「三法」者則 是三毒。如《三法經》,此中應廣說。 復次, 」「tam Pháp 」giả tức  thị tam độc 。như 《tam Pháp Kinh 》,thử trung ưng quảng thuyết 。 phục thứ , 有世 界,眾生分別諸法是善、是不善、是縛、是解等, hữu thế  giới ,chúng sanh phân biệt chư Pháp thị thiện 、thị bất thiện 、thị phược 、thị giải đẳng ,  於一相寂滅法中而生戲論。  ư nhất tướng tịch diệt pháp trung nhi sanh hí luận 。 菩薩以是故 願言:「令我世界中眾生不生三毒;知三 Bồ Tát dĩ thị cố  nguyện ngôn :「lệnh ngã thế giới trung chúng sanh bất sanh tam độc ;tri tam  毒實相即是涅槃。  độc thật tướng tức thị Niết-Bàn 。 」 問曰: 一切眾生得如是 智慧是何等智慧? 答曰: 智慧是世間正見。 」 vấn viết : nhất thiết chúng sanh đắc như thị  trí tuệ thị hà đẳng trí tuệ ? đáp viết : trí tuệ thị thế gian chánh kiến 。  世間正見中,  thế gian chánh kiến trung , 說有布施、有罪福、有今世後 世、有阿羅漢。 信罪福故,能善布施。 thuyết hữu bố thí 、hữu tội phước 、hữu kim thế hậu  thế 、hữu A-la-hán 。 tín tội phước cố ,năng thiện bố thí 。  信有 阿羅漢故,能善持戒、善禪定、善梵行。  tín hữu  A-la-hán cố ,năng thiện trì giới 、thiện Thiền định 、thiện phạm hạnh 。  得正 見力故,能善不嬈眾生。  đắc chánh  kiến lực cố ,năng thiện bất nhiêu chúng sanh 。  世間正見是無漏智 慧根本。 以是故說「國中無三毒之名」。  thế gian chánh kiến thị vô lậu trí  tuệ căn bổn 。 dĩ thị cố thuyết 「quốc trung Vô tam độc chi danh 」。  貪欲 有二種:一者、邪貪欲,二者、貪欲。  tham dục  hữu nhị chủng :nhất giả 、tà tham dục ,nhị giả 、tham dục 。  瞋恚有二 種:一者、邪瞋恚,二者、瞋恚。  sân khuể hữu nhị  chủng :nhất giả 、tà sân khuể ,nhị giả 、sân khuể 。  愚癡有二種:一者、 邪見愚癡,二者、愚癡。  ngu si hữu nhị chủng :nhất giả 、 tà kiến ngu si ,nhị giả 、ngu si 。  是三種邪毒眾生難可 化度;餘三易度。  thị tam chủng tà độc chúng sanh nạn/nan khả  hóa độ ;dư tam dịch độ 。  「無三毒名」者:無邪三毒 之名。 「善布施」等五事,如上〈放光品〉中說。  「Vô tam độc danh 」giả :vô tà tam độc  chi danh 。 「thiện bố thí 」đẳng ngũ sự ,như thượng 〈phóng quang phẩm 〉trung thuyết 。 【經】 「『使我般涅槃後,法無滅盡,亦無滅盡之名』, 【Kinh 】 「『sử ngã Bát Niết Bàn hậu ,Pháp vô diệt tận ,diệc vô diệt tận chi danh 』, 當學般若波羅蜜。 đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 」【論】 問曰: 佛為法王尚自滅度, 」【luận 】 vấn viết : Phật vi/vì/vị pháp vương thượng tự diệt độ , 云何言「法 無滅盡」? 答曰: 如上說,是菩薩願事不必實。 vân hà ngôn 「Pháp  vô diệt tận 」? đáp viết : như thượng thuyết ,thị Bồ Tát nguyện sự bất tất thật 。  一切有為法,從因緣和合生,  nhất thiết hữu vi pháp ,tùng nhân duyên hòa hợp sanh , 云何常住而 不滅? 佛如日明,法如日沒餘光, vân hà thường trụ nhi  bất diệt ? Phật như nhật minh ,Pháp như nhật một dư quang , 云何日沒 而餘光不滅?但久住故無能見滅者, vân hà nhật một  nhi dư quang bất diệt ?đãn cửu trụ cố vô năng kiến diệt giả , 故名 不滅。 復次,是菩薩見諸佛法住有多有少。 cố danh  bất diệt 。 phục thứ ,thị Bồ Tát kiến chư Phật Pháp trụ/trú hữu đa hữu thiểu 。  如迦葉佛法住七日;如釋迦牟尼佛法住  như Ca-diếp Phật Pháp trụ/trú thất nhật ;như Thích Ca Mâu Ni Phật pháp trụ  千歲。是故菩薩發是願言:「法雖有為,  thiên tuế 。thị cố Bồ Tát phát thị nguyện ngôn :「Pháp tuy hữu vi/vì/vị , 願 令相續不滅,如火得薪,相傳不絕。」 復次, nguyện  lệnh tướng tục bất diệt ,như hỏa đắc tân ,tướng truyền bất tuyệt 。」 phục thứ , 諸 法實相名為佛法。是實法相, chư  Pháp thật tướng danh vi Phật Pháp 。thị thật Pháp tướng , 不生不滅、不斷 不常、不一不異、不來不去、不受不動、不著不依、 bất sanh bất diệt 、bất đoạn  bất thường 、bất nhất bất dị 、bất lai bất khứ 、bất thọ/thụ bất động 、bất trước bất y 、  無所有,如涅槃相。法相如是,  vô sở hữu ,như Niết-Bàn tướng 。Pháp tướng như thị , 云何有滅? 問曰: 法相如是者, vân hà hữu diệt ? vấn viết : Pháp tướng như thị giả , 一切佛法皆應不滅! 答曰: 如所言,諸法實相無有滅者。 nhất thiết Phật Pháp giai ưng bất diệt ! đáp viết : như sở ngôn ,chư pháp thật tướng vô hữu diệt giả 。 有人憶想 分別取諸法相、壞實法相, hữu nhân ức tưởng  phân biệt thủ chư Pháp tướng 、hoại thật Pháp tướng , 用二法說是故 有滅。實相法中無有滅也。 復次, dụng nhị pháp thuyết thị cố  hữu diệt 。thật tướng Pháp trung vô hữu diệt dã 。 phục thứ , 行般若波 羅蜜無礙法、集無量功德故,隨其本願, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba  La mật vô ngại Pháp 、tập vô lượng công đức cố ,tùy kỳ Bổn Nguyện , 法 法相續,無有見其滅者;譬如仰射虛空, Pháp  Pháp tướng tục ,vô hữu kiến kỳ diệt giả ;thí như ngưỡng xạ hư không , 箭 去極遠,人雖不見,要必當墮。 tiến  khứ cực viễn ,nhân tuy bất kiến ,yếu tất đương đọa 。 【經】 「『我得阿耨多羅三藐三菩提時, 【Kinh 】 「『ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 十方如恒河沙等世界中眾生聞我名者, thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới trung chúng sanh văn ngã danh giả , 必得阿耨多羅三藐三菩提。』欲得如是等功德者, tất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』dục đắc như thị đẳng công đức giả , 當學般若波羅蜜。 đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 」【論】 問曰: 有人生值佛世,在佛法中, 」【luận 】 vấn viết : hữu nhân sanh trị Phật thế ,tại Phật Pháp trung , 或墮 地獄者,如提婆達、俱迦利、訶多釋子等, hoặc đọa  địa ngục giả ,như đề bà đạt 、câu Ca lợi 、ha đa Thích tử đẳng , 三 不善法覆心故墮地獄。 tam  bất thiện pháp phước tâm cố đọa địa ngục 。 此中云何言去佛 如恒河沙等世界, thử trung vân hà ngôn khứ Phật  như hằng hà sa đẳng thế giới , 但聞佛名便得道耶? 答曰: 上已說有二種佛:一者、法性生身佛, đãn văn Phật danh tiện đắc đạo da ? đáp viết : thượng dĩ thuyết hữu nhị chủng Phật :nhất giả 、pháp tánh sanh thân Phật , 二者、 隨眾生優劣現化佛。為法性生身佛故, nhị giả 、 tùy chúng sanh ưu liệt hiện hóa Phật 。vi/vì/vị pháp tánh sanh thân Phật cố , 說 乃至聞名得度;為隨眾生現身佛故, thuyết  nãi chí văn danh đắc độ ;vi/vì/vị tùy chúng sanh hiện thân Phật cố , 說 雖共佛住,隨業因緣有墮地獄者。 thuyết  tuy cọng Phật trụ/trú ,tùy nghiệp nhân duyên hữu đọa địa ngục giả 。  法性 生身佛者,無事不濟、無願不滿。  pháp tánh  sanh thân Phật giả ,vô sự bất tế 、vô nguyện bất mãn 。 所以者何? 於無量阿僧祇劫積集一切善本功德, sở dĩ giả hà ? ư vô lượng a-tăng-kì kiếp tích tập nhất thiết thiện bản công đức , 一切 智慧無礙具足,為眾聖主, nhất thiết  trí tuệ vô ngại cụ túc ,vi/vì/vị chúng thánh chủ , 諸天及大菩薩希 能見者。 譬如如意寶珠難見、難得, chư Thiên cập đại Bồ-tát hy  năng kiến giả 。 thí như như ý bảo châu nạn/nan kiến 、nan đắc , 若有見 者,所願必果。 如喜見藥,其有見者, nhược hữu kiến  giả ,sở nguyện tất quả 。 như hỉ kiến dược ,kỳ hữu kiến giả , 眾患悉 除。 如轉輪聖王,人有見者,無不富足。 chúng hoạn tất  trừ 。 như Chuyển luân Thánh Vương ,nhân hữu kiến giả ,vô bất phú túc 。  如 釋提桓因,有人見者,隨願悉得。  như  Thích-đề-hoàn-nhân ,hữu nhân kiến giả ,tùy nguyện tất đắc 。  如梵天 王,眾生依附,恐怖悉除。  như phạm thiên  Vương ,chúng sanh y phụ ,khủng bố tất trừ 。  如人念觀世音菩 薩名者,悉脫厄難。 是事尚爾,  như nhân niệm Quán Thế Âm bồ  tát danh giả ,tất thoát ách nạn 。 thị sự thượng nhĩ , 何況諸佛法 性生身! 問曰: 釋迦文佛亦是法性生身分, hà huống chư Phật Pháp  tánh sanh thân ! vấn viết : Thích Ca văn Phật diệc thị pháp tánh sanh thân phần , 無 有異體;何以故佛在世時, vô  hữu dị thể ;hà dĩ cố Phật tại thế thời , 有作五逆罪人、 飢餓、賊盜如是等惡? 答曰: 釋迦文佛本誓:「我 hữu tác ngũ nghịch tội nhân 、 cơ ngạ 、tặc đạo như thị đẳng ác ? đáp viết : Thích Ca văn Phật bản thệ :「ngã  出惡世,欲以道法度脫眾生,  xuất ác thế ,dục dĩ đạo pháp độ thoát chúng sanh , 不為富貴 世樂故出。」若佛以力與之則無事不能。 bất vi/vì/vị phú quý  thế lạc/nhạc cố xuất 。」nhược/nhã Phật dĩ lực dữ chi tức vô sự bất năng 。  又 亦是眾生福德力薄、罪垢深重故,  hựu  diệc thị chúng sanh phước đức lực bạc 、tội cấu thâm trọng cố , 不得隨意 度脫。 又今佛但說清淨涅槃, bất đắc tùy ý  độ thoát 。 hựu kim Phật đãn thuyết thanh tịnh Niết-Bàn , 而眾生譏論誹 謗言:「何以多畜弟子化導人民?此亦是繫 nhi chúng sanh ky luận phỉ  báng ngôn :「hà dĩ đa súc đệ-tử hóa đạo nhân dân ?thử diệc thị hệ  縛法。」但以涅槃法化猶尚譏謗,  phược Pháp 。」đãn dĩ Niết-Bàn pháp hóa do thượng ky báng , 何況雜以 世樂! 如提婆達欲令足下有千輻相輪故, hà huống tạp dĩ  thế lạc/nhạc ! như đề bà đạt dục lệnh túc hạ hữu thiên phước tướng luân cố ,  以鐵作模燒而爍之,爍已,足壞,  dĩ thiết tác mô thiêu nhi thước chi ,thước dĩ ,túc hoại , 身惱大 呼。爾時阿難聞已涕泣白佛:「我兄欲死, thân não Đại  hô 。nhĩ thời A-nan văn dĩ thế khấp bạch Phật :「ngã huynh dục tử , 願 佛哀救!」佛即伸手就摩其身, nguyện  Phật ai cứu !」Phật tức thân thủ tựu ma kỳ thân , 發至誠言:「我 看羅睺羅與提婆達等者,彼痛當滅。 phát chí thành ngôn :「ngã  khán La-hầu-la dữ đề bà đạt đẳng giả ,bỉ thống đương diệt 。 」是時提 婆達眾痛即除;執手觀之,知是佛手, 」Thị thời Đề  Bà đạt chúng thống tức trừ ;chấp thủ quán chi ,tri thị Phật thủ , 便作 是言:「淨飯王子以此醫術足自生活。 tiện tác  thị ngôn :「tịnh phạn vương tử dĩ thử y thuật túc tự sanh hoạt 。 」佛告 阿難:「汝觀提婆達不?用心如是, 」Phật cáo  A-nan :「nhữ quán đề bà đạt bất ?dụng tâm như thị , 云何可度?」 若好世人則無是咎。如是眾生,若以世樂, vân hà khả độ ?」 nhược/nhã hảo thế nhân tức vô thị cữu 。như thị chúng sanh ,nhược/nhã dĩ thế lạc/nhạc , 不 得度也。是事種種因緣上已廣說。 bất  đắc độ dã 。thị sự chủng chủng nhân duyên thượng dĩ quảng thuyết 。  以是故 說「聞佛名有得道者,有不得者」。 復次,  dĩ thị cố  thuyết 「văn Phật danh hữu đắc đạo giả ,hữu bất đắc giả 」。 phục thứ , 佛 身無量阿僧祇種種不同: 有佛為眾生說法 Phật  thân vô lượng a-tăng-kì chủng chủng bất đồng : hữu Phật vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp  令得道者。 有佛放無量光明,  lệnh đắc đạo giả 。 hữu Phật phóng vô lượng quang minh , 眾生遇之而 得道者。 chúng sanh ngộ chi nhi  đắc đạo giả 。  有以神通變化指示其心而得道 者。 有佛但現色身而得道者。  hữu dĩ thần thông biến hóa chỉ thị kỳ tâm nhi đắc đạo  giả 。 hữu Phật đãn hiện sắc thân nhi đắc đạo giả 。  有佛遍身 毛孔出眾妙香,眾生聞之而得道者。  hữu Phật biến thân  mao khổng xuất chúng diệu hương ,chúng sanh văn chi nhi đắc đạo giả 。  有佛 以食與眾生令得道者。  hữu Phật  dĩ thực/tự dữ chúng sanh lệnh đắc đạo giả 。  有佛眾生但念而 得道者。  hữu Phật chúng sanh đãn niệm nhi  đắc đạo giả 。  有佛能以一切草木之聲而作佛 事令眾生得道者。  hữu Phật năng dĩ nhất thiết thảo mộc chi thanh nhi tác Phật  sự lệnh chúng sanh đắc đạo giả 。  有佛眾生聞名而得道 者。為是佛故說言:「我作佛時,  hữu Phật chúng sanh văn danh nhi đắc đạo  giả 。vi/vì/vị thị Phật cố thuyết ngôn :「ngã tác Phật thời , 其聞名者皆 令得度。」 復次,聞名, kỳ văn danh giả giai  lệnh đắc độ 。」 phục thứ ,văn danh , 不但以名便得道也; 聞已修道,然後得度。 如須達長者, bất đãn dĩ danh tiện đắc đạo dã ; văn dĩ tu đạo ,nhiên hậu đắc độ 。 như tu đạt Trưởng-giả , 初聞佛 名,內心驚喜,詣佛聽法而能得道。 sơ văn Phật  danh ,nội tâm kinh hỉ ,nghệ Phật thính pháp nhi năng đắc đạo 。  又如貰 夷羅婆羅門,  hựu như thế  di La Bà-la-môn , 從雞泥耶結髮梵志所初聞 佛名,心即驚喜,直詣佛所聞法得道。 tùng kê nê da kết/kiết phát Phạm-chí sở sơ văn  Phật danh ,tâm tức kinh hỉ ,trực nghệ Phật sở văn Pháp đắc đạo 。  是但 說聞名:聞名為得道因緣,非得道也。  thị đãn  thuyết văn danh :văn danh vi/vì/vị đắc đạo nhân duyên ,phi đắc đạo dã 。  問曰: 此經言「聞諸佛名即時得道」,  vấn viết : thử Kinh ngôn 「văn chư Phật danh tức thời đắc đạo 」, 不言「聞名已 修道乃得」。 答曰: 今言「即時」, bất ngôn 「văn danh dĩ  tu đạo nãi đắc 」。 đáp viết : kim ngôn 「tức thời 」, 不言「一心中」;但 言更無異事聞之,故言「即時」。 bất ngôn 「nhất tâm trung 」;đãn  ngôn cánh vô dị sự văn chi ,cố ngôn 「tức thời 」。  譬如經中 說:「修慈心時即修七覺意。」 難者言:「慈三昧,  thí như Kinh trung  thuyết :「tu từ tâm thời tức tu thất giác ý 。」 nạn/nan giả ngôn :「từ tam muội ,  有漏、是緣眾生法,  hữu lậu 、thị duyên chúng sanh pháp , 云何得即時修七覺?」 答 者言:「從慈起已即修七覺,更無餘法, vân hà đắc tức thời tu thất giác ?」 đáp  giả ngôn :「tùng từ khởi dĩ tức tu thất giác ,cánh vô dư Pháp , 故言 即時。即時有二種:一者、同時, cố ngôn  tức thời 。tức thời hữu nhị chủng :nhất giả 、đồng thời , 二者、雖久更 無異法。即是心而得修七覺亦名即時。 nhị giả 、tuy cửu cánh  vô dị Pháp 。tức thị tâm nhi đắc tu thất giác diệc danh tức thời 。 」 復次,有眾生福德淳熟、結使心薄,應當得道, 」 phục thứ ,hữu chúng sanh phước đức thuần thục 、kết/kiết sử tâm bạc ,ứng đương đắc đạo ,  若聞佛名,即時得道。 又復以佛威力故,  nhược/nhã văn Phật danh ,tức thời đắc đạo 。 hựu phục dĩ Phật uy lực cố , 聞 即得度。 譬如熟癰,若無治者, văn  tức đắc độ 。 thí như thục ung ,nhược/nhã vô trì giả , 得小因緣而 便自潰。 亦如熟果,若人無取,微風因緣, đắc tiểu nhân duyên nhi  tiện tự hội 。 diệc như thục quả ,nhược/nhã nhân vô thủ ,vi phong nhân duyên , 便 自墮落。 譬如新淨白(疊*毛)易為受色。 tiện  tự đọa lạc 。 thí như tân tịnh bạch (điệp *mao )dịch vi/vì/vị thọ/thụ sắc 。  為 是人故,說若聞佛名即時得道。  vi/vì/vị  thị nhân cố ,thuyết nhược/nhã văn Phật danh tức thời đắc đạo 。  譬如鬼神 著人,聞仙人呪名,即時捨去。  thí như quỷ thần  trước/trứ nhân ,văn Tiên nhân chú danh ,tức thời xả khứ 。  問曰: 過如恒 河沙等世界,  vấn viết : quá/qua như hằng  hà sa đẳng thế giới , 誰傳此名令彼得聞? 答曰: 佛以神力舉身毛孔放無量光明, thùy truyền thử danh lệnh bỉ đắc văn ? đáp viết : Phật dĩ thần lực cử thân mao khổng phóng vô lượng quang minh , 一一光上 皆有寶華,一一華上皆有坐佛, nhất nhất quang thượng  giai hữu bảo hoa ,nhất nhất hoa thượng giai hữu tọa Phật , 一一諸佛各 說妙法以度眾生,又說諸佛名字, nhất nhất chư Phật các  thuyết diệu pháp dĩ độ chúng sanh ,hựu thuyết chư Phật danh tự , 以是故 聞。如〈放光〉中說。 復次, dĩ thị cố  văn 。như 〈phóng quang 〉trung thuyết 。 phục thứ , 諸大菩薩以本願欲 至無佛法處稱揚佛名,如此品中說者, chư đại Bồ-tát dĩ Bổn Nguyện dục  chí vô Phật Pháp xứ/xử xưng dương Phật danh ,như thử phẩm trung thuyết giả ,  是故得聞。  thị cố đắc văn 。  復有大功德人從虛空中聞 佛名號,如薩陀波崙菩薩。  phục hưũ Đại công đức nhân tùng hư không trung văn  Phật danh hiệu ,như Tát-đà-ba-luân Bồ Tát 。  又有從諸天 聞。 或從樹木音聲中聞。 或從夢中。 復次,  hựu hữu tùng chư Thiên  văn 。 hoặc tùng thụ/thọ mộc âm thanh trung văn 。 hoặc tùng mộng trung 。 phục thứ , 諸 佛有不可思議力故自往語,或以聲告。 chư  Phật hữu bất khả tư nghị lực cố tự vãng ngữ ,hoặc dĩ thanh cáo 。  又 如菩薩作願誓度一切眾生。  hựu  như Bồ Tát tác nguyện thệ độ nhất thiết chúng sanh 。  以是故說:「我 成佛時,  dĩ thị cố thuyết :「ngã  thành Phật thời , 過如恒河沙等世界眾生聞我名皆 得成佛。欲得是者,當學般若波羅蜜。 quá/qua như hằng hà sa đẳng thế giới chúng sanh văn ngã danh giai  đắc thành Phật 。dục đắc thị giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 」問曰: 上欲得諸功德及諸所願, 」vấn viết : thượng dục đắc chư công đức cập chư sở nguyện , 是諸事皆是 眾行和合所成, thị chư sự giai thị  chúng hạnh/hành/hàng hòa hợp sở thành , 何以故但說「當學般若波羅 蜜」? 答曰: 是經名「般若波羅蜜」, hà dĩ cố đãn thuyết 「đương học Bát-nhã Ba La  mật 」? đáp viết : thị Kinh danh 「Bát-nhã Ba-la-mật 」, 佛欲解說其 事,是故品品中皆讚般若波羅蜜。 復次, Phật dục giải thuyết kỳ  sự ,thị cố phẩm phẩm trung giai tán Bát-nhã Ba-la-mật 。 phục thứ , 般若 波羅蜜是諸佛母,父母之中母功最重, Bát-nhã  Ba-la-mật thị chư Phật mẫu ,phụ mẫu chi trung mẫu công tối trọng , 是故佛 以般若為母,般舟三昧為父。 thị cố Phật  dĩ Bát-nhã vi/vì/vị mẫu ,ba/bát châu tam muội vi/vì/vị phụ 。  三昧唯能 攝持亂心令智慧得成,  tam muội duy năng  nhiếp trì loạn tâm lệnh trí tuệ đắc thành , 而不能觀諸法實 相。 般若波羅蜜能遍觀諸法分別實相, nhi bất năng quán chư Pháp thật  tướng 。 Bát-nhã Ba-la-mật năng biến quán chư Pháp phân biệt thật tướng , 無 事不達、無事不成;功德大故,名之為母。 vô  sự bất đạt 、vô sự bất thành ;công đức Đại cố ,danh chi vi/vì/vị mẫu 。  以是故,  dĩ thị cố , 行者雖行六波羅蜜及種種功德和 合能具眾願,而但說「當學般若波羅蜜」。 hành giả tuy hạnh/hành/hàng lục Ba la mật cập chủng chủng công đức hòa  hợp năng cụ chúng nguyện ,nhi đãn thuyết 「đương học Bát-nhã Ba-la-mật 」。  復 次,如《般若》後品中說:若無般若波羅蜜,  phục  thứ ,như 《Bát-nhã 》hậu phẩm trung thuyết :nhược/nhã vô Bát-nhã Ba-la-mật , 餘五 事不名波羅蜜。 雖普修眾行, dư ngũ  sự bất danh Ba-la-mật 。 tuy phổ tu chúng hạnh/hành/hàng , 亦不能滿具 諸願。如種種畫彩,若無膠者,亦不中用。 diệc bất năng mãn cụ  chư nguyện 。như chủng chủng họa thải ,nhược/nhã vô giao giả ,diệc bất trung dụng 。  眾 生從無始世界中來,  chúng  sanh tùng vô thủy thế giới trung lai , 雖修布施、持戒、忍辱、精 進、一心、智慧,受世間果報已而復還盡。 tuy tu bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh  tiến/tấn 、nhất tâm 、trí tuệ ,thọ/thụ thế gian quả báo dĩ nhi phục hoàn tận 。 所以 者何?離般若波羅蜜故。 今以佛恩, sở dĩ  giả hà ?ly Bát-nhã Ba-la-mật cố 。 kim dĩ Phật ân , 以般若 波羅蜜修行六事故得名波羅蜜, dĩ át-nhã  Ba-la-mật tu hành lục sự cố đắc danh Ba-la-mật , 成就佛 道,使佛佛相續而無窮盡。 復次, thành tựu Phật  đạo ,sử Phật Phật tướng tục nhi vô cùng tận 。 phục thứ , 菩薩行般若 波羅蜜時,普觀諸法皆空,空亦復空, Bồ Tát hạnh Bát-nhã  Ba-la-mật thời ,phổ quán chư pháp giai không ,không diệc phục không , 滅諸 觀,得無礙般若波羅蜜, diệt chư  quán ,đắc vô ngại Bát-nhã Ba-la-mật , 以大悲方便力還起 諸功德業。此清淨業因緣故,無願不得。 dĩ đại bi phương tiện lực hoàn khởi  chư công đức nghiệp 。thử thanh tịnh nghiệp nhân duyên cố ,vô nguyện bất đắc 。 餘功 德離般若波羅蜜無有無礙智慧, dư công  đức ly Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu vô ngại trí tuệ , 云何言 「欲得諸願當學檀波羅蜜等」? 復次, vân hà ngôn  「dục đắc chư nguyện đương học đàn ba-la-mật đẳng 」? phục thứ , 又以五波 羅蜜離般若, hựu dĩ ngũ ba  La mật ly Bát-nhã , 不得波羅蜜名字;五波羅蜜 如盲, bất đắc Ba-la-mật danh tự ;ngũ Ba-la-mật  như manh , 般若波羅蜜如眼;五波羅蜜如坏瓶盛 水, Bát-nhã Ba-la-mật như nhãn ;ngũ Ba-la-mật như khôi bình thịnh  thủy , 般若波羅蜜如盛熟瓶;五波羅蜜如鳥 無兩翼,般若波羅蜜如有翼之鳥。 Bát-nhã Ba-la-mật như thịnh thục bình ;ngũ Ba-la-mật như điểu  vô lượng (lưỡng) dực ,Bát-nhã Ba-la-mật như hữu dực chi điểu 。  如是等 種種因緣故,般若波羅蜜能成大事。  như thị đẳng  chủng chủng nhân duyên cố ,Bát-nhã Ba-la-mật năng thành Đại sự 。  以是故 言:「欲得諸功德及願,當學般若波羅蜜。  dĩ thị cố  ngôn :「dục đắc chư công đức cập nguyện ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 」大智度論卷第三十四 」Đại Trí Độ Luận quyển đệ tam thập tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:45:22 2008 ============================================================